Español-Inglés , Inglés-Español (II)

Debido al éxito de la primera entrega, tanto en número de comentarios,como de aportaciones, escribo hoy,cuando estamos a pocos días de comenzar diciembre,la correspondiente al nuevo mes.

Primero,los yerros de los que siendo su lengua materna el inglés,tienen la osadía de hablar español en esta tierra tan amante de la pluralidad lingüística:

– Mi amiga Georgie, siempre tan preocupada por la salud de los demás, le preguntó a una mamá a la puerta del colegio,mientras esperaban a que los niños saliesen: “¿Cómo está tu culo?“. Ya imaginaréis la cara de la respetable señora…Y es que Georgie había olvidado pronunciar dos letras  en  el medio de la palabra, (la “e” y  la “l”), con lo que ésta pasó de ser “cuello” a ser “culo”.Y claro,no es lo mismo fracturarse uno que el otro…

-Steven, recién llegado a España, estaba un día en una oficina del ayuntamiento rellenando miles de papeles,tan necesarios aquí para demostrar que eres una persona de bien,cuando por enésima vez le dijeron aquello del “vuelva usted mañana” ,porque le faltaba un cuño.Y él,ni corto ni perezoso,dijo a voz en grito: “Necesito un coño”.Varias de las empleadas,raudas, se presentaron ante él.Y es que Steven está de muy buen ver,y no es cuestión de dejar pasar la ocasión, pensarían las voluntarias…

-En un cartel anunciador de una actuación de un grupo de música,mis compas de netball escribieron,para que no hubiese dudas de dónde se encontraba el pub: “cerca de la rotunda“. Así de rotunda fue la explicación,y en mayúsculas. Nadie se perdió,todas encontramos el lugar…

-Georgie  comentó una tarde : “de ahora en adelante  voy a anotar mis piensos“. Y es que aparte de mala memoria,tiene también muchos animales,y no es cuestión de olvidarse de su alimentación.

Ahora pasemos a la sección dedicada a los españoles hablando inglés.Esta vez,las perlas no son de mi cosecha,pero como si lo fueran…:

-“High body ,strong pump“. Supongo que mi amigo quería decir  que es alto y de culo prieto,pero en fin…En inglés se usaría,también coloquialmente: “built like a brickshithouse with buns of steel”.Es decir,tan cachas que tiene nalgas de acero y cuerpo de ladrillo de la mejor calidad,ríase usted de las tabletas de chocolate más preciadas.

-“For the leg down at night on the street up. pretendía explicar aquello que popularmente se conoce como “cagarse por la pata baja”.Bueno,esto…,úsese mejor “crapping oneself”.En un contexto muy coloquial también, ¿eh?.O en un contexto de maldad, que diría Mnez Camino.

– Y por último,una frase muy usada cuando se jura y perjura que lo que decimos es verdad,tan cierto como la vida misma: “palabrita del niño Jesús”, que en su traducción pasó a ser “little word of the Jesus child jajaja.Recuerden siempre que los ingleses no son religiosos en exceso y que jamás jurarían nada así.Ellos, más suyos, dirían :”No  shit!” , y se quedarían tan panchos…

Anuncios

2 Respuestas a “Español-Inglés , Inglés-Español (II)

  1. Pues me parece que ese sentido del humor sólo te gusta a tí y a Sue,que comentó la vez anterior, porque el resto no se pronuncia ni para “de criticar”.Ya les cantaré las cuarenta a mis chicas del netball,ya…
    Voy a ver si convenzo a Joseph,que por fin se ha atrevido a pasar por aquí,y abrimos juntos la de “Holandés-Español,Español-Holandés”.Seguro que tiene miles de anécdotas jajaja

deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s