Kim Addonizio

FOR DESIRE

Give me the strongest cheese, the one that stinks best;
and I want the good wine, the swirl in crystal
surrendering the bruised scent of blackberries,
or cherries, the rich spurt in the back
of the throat, the holding it there before swallowing.
Give me the lover who yanks open the door
of his house and press me to the wall
in the dim hallway, and keeps me there until I´m drenched
and shaking, whose kisses arrive by the boatload
and begin their delicious diaspora
through the cities and small towns of my body.
To hell with the saints, with the martyrs
of my childhood meant to instruct me
in the power of endurance and faith,
to hell with the next world and its pallid angels
swooing and sighing like Victorian girls.
I want this world. I want to run into
the ocean and feel it trying to drag me along
like I am nothing but a broken bit of scratched glass,
and I want to resist it. I want to go
staggering and flailing my way
through the bars and back rooms,
through the gleamy hotels and weedy
lots of abandoned sunflowers and the parks
where dogs are let off their leashes
in spite of the signs, where they sniff each
other and roll together in the grass, I want to
lie down somewhere and suffer for love until
it nearly kills me, and then I want to get up again
and put on that little black dress and wait
for you, yes you, to come over here
and get down on your knees and tell me
just how fucking good I look.

Al deseo: Dáme el más fuerte de los quesos, aquél cuyo olor es más penetrante;/y quiero un buen vino, el que dibuja un remolino en el cristal/ entregando el perfume de las zarzamoras , de las cerezas, un rico sorbo en el fondo/ de mi garganta mientras lo mantengo ahí antes de bebérmelo/. Dáme el amante que de un tirón abra la puerta/ de su casa y me empuje contra la pared/ en la oscuridad de la entrada, y me tenga ahí hasta que esté empapada y temblando, cuyos besos vengan por la barcada/ y comiencen su deliciosa diáspora por las ciudades y pueblos de mi cuerpo./ Al diablo con los santos, con los mártires/ de mi infancia puestos allí para instruirme/ en la fuerza de la resistencia y la fé, al diablo con el otro mundo y con sus pálidos ángeles/ desvaneciéndose y suspirando como muchachas victorianas./Quiero este mundo, quiero correr hacia el océano y sentir cómo intenta arrastrarme/ como si yo fuese tan sólo un trocito de vidrio rayado/ y quiero ser capaz de resistirlo. Quiero caminar/ tambaleándome y agitándome por los bares y los cuartos de atrás/ por los hoteles relucientes y los campos cubiertos de girasoles abandonados y los parques/ donde sueltan a los perros / a pesar de los carteles, donde se huelen/ y ruedan juntos por la hierba, y quiero/ acostarme en algún sitio y sufrir por amor hasta /que éste casi me mate ,y luego quiero alzarme de nuevo/ y ponerme ese vestido corto negro y esperar a que tú, sí tú, vengas y te arrodilles y me digas tan sólo lo jodidamente hermosa que estoy con él.

16 Respuestas a “Kim Addonizio

  1. ¿Y no me lo vas a traducir?. Yo ni siquiera entiendo el título: si es un poema dedicado a Desiré o si va sobre el deseo ( lo busqué en el diccionario ). Aunque supongo que se referirá al deseo. Porfa, anda, que el de Anne Sexton sí que lo tradujiste… Estaríamos ante un caso de agravio comparativo, ¿no?
    Venga, anímate, que el traductor de google es malísimo.

    • Sí, no te preocupes, Sora: lo traduciré. Lo que pasa es que hacer una traducción decente lleva tiempo. Y cuando lo puse, estaba ensayando tipos de letra y diseños. En ese momento leía un poemario de Kim Addonizio y ese poema me encantó. En cuanto tenga un rato, subo la traducción, mi niña.
      Besitos

      • Gracias, guapa. Eres un sol. Me gusta el poema.
        Prometo mejorar mi inglés. Y un día, como dice Charlie con el español, ser capaz de leerlo directamente.
        Besitos

  2. Has hecho una traducción soberbia, te felicito. Me gusta más como has interpretado en español la furia y la fuerza del deseo, me has impresionado. Escribes muy bien.
    Un fuerte abrazo.
    M.

    • Gracias. Aún es mejorable, se le podría dedicar más tiempo, pero.
      Me alegro de que te parezca buena, expresiva y fuerte, como reflejo del deseo del que habla.
      Un beset

  3. That´s my girl!!!: English and Spanish for the language learners!!!!!!!!!!!
    Thanks a million, luvvy!!!!!
    I love the poem too. It is strong and nice at the same time
    XX

  4. Me gusta el poema.Me trasmite intensidad y me haces despertar pensamientos ….puros cómo lo que tú eres. Un beso bella.

  5. Bonito poema, buena traducción también.
    Esto, niña, que yo entraba más que nada a preguntar si te ha tragado la tierra. O si es que no piensas volver a entrar en tu blog.
    Porfa, anda, vuelve.
    Besitos

    • Creo que os tenía mal acostumbrados, porque había veces que escribía a diario. Y, claro, pasan diez días sin hacerlo y vienen las protestas… jajaja.
      Gracias, Chusa: aquí estoy de nuevo. Haciendo lo que puedo. Muchos besotes.

    • Gracias: no sabía de tu gusto por la poesía y me alegra. Gracias también por lo de “generosa traducción”. Y. sobre todo, gracias a tí: por leer y comentar.
      Pd: coincido contigo. También me encanta: es uno de mis poemas predilectos.

      • Si me gusta…pero es como todo: requiere dedicarle tiempo para encontrar piezas que realmente te lleguen. Estoy procurando dedicarle mas tiempo a las cosas que me gustan y me he ido dando cuenta que tus “selecciones” me gustan…ya lo sabes…tu sigue!

deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s