Español-Inglés, Inglés-Español (VI)

De la cancha al coro. La sección «Gazapos» cambia de lugar. Y es que el coro de mi pueblo es una torre de Babel en la que las meteduras de pata se entremezclan con los contraltos. Franceses, españoles, británicos, alemanes y holandeses dan mucho juego comunicándose, y más si son ayudados por unas concienzudas «netballeras». Decidí acudir a los ensayos en calidad de oyente y tomar nota. Pero no ha sido posible.
Lo explicaré. Primero, no lograba localizarlos. Tal vez porque pregunté dónde ensayaba el «chorus»  (estribillo) en vez del  «choir»( auténtico coro inglés). O porque el lugar de reunión es siempre una incógnita que sólo se resuelve en el último momento. De ahí que me haya vuelto a casa en varias ocasiones este mes repitiéndome la cantinela de «Siempre me quedará la próxima semana «.

Una vez hallados, perdí «el apuesto», Sue dixit. En realidad, era una apuesta: tenía que pasar la prueba de canto para que me admitiesen como reportera. Superada ésta y ante semejante cambio de planes, el fin de semana lo he dedicado a buscar deseperadamente con Susan a ese mozo guapo. El trasnochar me ha deparado «un tos» terrible, impidiéndome acudir a los ensayos y apuntar las anécdotas, lingüísticas o no, de la última ( para mí, primera) sesión.

Ya veremos «what remains», que decía un miembro del grupo para referirse al futuro  que nos depara la música. En su inglés de principiante tradujo lo que hay debajo, por lo que vendrá después. Y así andamos.

12 Respuestas a “Español-Inglés, Inglés-Español (VI)

  1. One of the funniest things of learning a language are those kinds of misunderstandings. And the way each language reflects the vision its speakers has of life.
    Lol ( I´ll try to be here more frequently. Promise!)

    • Happy to see you here after such a long time, Charlie!!!
      Those funny misunderstanding are one of the best things of learning, yes, I agree.
      Better study while laughing than in a strict context !!!

  2. Estos gazapos, son muy graciosos, y más esos que son debido a la traducción directa de las palabras, que en el contexto de la frase, tienen otro sentido, como el famoso: “de perdidos al rio”, por “from lost, to the river”, o el de “don’t pull my leg” que sería el equivalente a “no me tomes el pelo” ¡vaya! serían las traducciones “no me tires de la pierna” y “don’t take my hear”. Buff ¡!! es complicado eso de hablar otro idioma si no te sumerges en su cultura.

    • Sí, nunca se llega a dominar una lengua, siempre hay algo que nos falla. Pero eso es lo divertido y lo atrayente. Y es la mejor manera de aprender acerca de la forma en la que los demás ven el mundo.

    • Jajaja…¡no me había dado cuenta: me ha quedado redondo!!! 🙂
      «This is how we walk » es un buen título para una canción. Te reto a crearla, artistazo.

  3. Jejeje…me has hecho imaginarme ese coro peripatético y desorganizado, estrafalario, y me he reído un buen rato. ¡¡ Es que te pasa cada cosa !!
    Besos de lunes

    • La verdad es que con lo de no encontrarlos y el pánico a la prueba he tenido mucho divertimento estos días…jajaja. La que sí tiene paciencia es la dire, pobreta.

    • A este paso, creo que no cantaré en el coro…jajaja. Se está convirtiendo en algo surrealista, cada semana ocurre algo…
      Iré contando, sí…jajaja
      Besos para tí también

Replica a CBB Cancelar la respuesta