Español-Inglés, Inglés-Español (X)

Las chicas del netball nos volvimos a reunir el sábado, en una variopinta fiesta de disfraces. Con Nicola como perfecta anfitriona, vestida de hiedra venenosa, íbamos apareciendo en su casa, out of the blue, los invitados. Eduardo Manostijeras, todo de negro, nos recibía ofreciéndonos arreglos de pelo rápidos y eficaces mientras, sin cortarse, nos cantaba las verdades del barquero: in black and white.

Al subir, en una esquina, pillamos red-handed, a una pareja de vampiro y vampiresa que, al rojo vivo, se besaba hasta quedar exánime.

Ya dentro, fuimos tomando posiciones.  Los hippies-flower-power prefirieron irse a la habitación del fondo, para fumar y beber a discreción. Allí se les unió Sue que, con los labios y los párpados pintados de verde, les trataba de convencer -vaso de plástico en ristre- de que era  green, very green, dadas sus dotes de granjera ecologista. Ellos también acabarían la noche de ese color, pero por otros motivos.

En el salón-comedor-cocina, nos situamos todos los demás: una sonriente Frida Kahlo llegó acompañada de una calavera mejicana que, tras hacer una exhibición de breakdance, casi se rompe el cuello. La pintora, rose-coloured, reía feliz. El muchacho de la Naranja Mecánica mataba con la mirada a cuanta incauta se le cruzaba por el camino, really orange. Un espantapájaros, con gorro adornado de jazmín, conquistaba damas y alejaba caballeros, haciendo honor a su nombre: true blue!. La novia cadáver, as white as a ghost, cada vez más blanca y ojerosa, se desenamoraba por momentos de su gordo pretendiente que, cual coach potato,  hallábase sentado en el sofá comiendo patatas fritas y atento sólo al móvil. Dos brujas buenas hicieron las delicias de todos con su merengue de fambruesa y el chocolate brownie; la bruja mala, en cambio, hablaba de las bondades de la ensalada devorando a un tiempo las tartas: browned off!.  Y una Tina Turner de peluca excesivamente púrpura se enfadaba con su Ike cada vez que éste cortejaba a Catwoman o a su amiga la diablesa sexy.

Literalidad y metáfora fundidas en una divertida noche de colores.

22 Respuestas a “Español-Inglés, Inglés-Español (X)

  1. Déjame adivinar, prima: ¿tú ibas de hippy-flower-power o eras la Tina Turner empelucada?. De Frida como que no te veo y de todo lo demás tampoco.
    No sabía que los colores en inglés tuviesen tantos usos. Jo con los britises estos.

  2. ¡Qué divertido! ¡Me encanta, Coeliquore! ¡Me parece un texto estupendo! Oye… ¡Si repetís al año que viene me apunto! Jajaja. ¡VerymuAcsSSS!

    • Lo pasamos de lo lindo, sí, con muchas risas. Y me ha servido para romper el bloqueo que tenía y escribir desde la alegría (que ya sabes que esta sección es siempre distendida).
      Seguro, a Nicola le encantará que te apuntes: véte pensando en el disfraz…jajaja
      VerymuacsSSSSS 4 u 2!!!!!!!!

  3. Sí que era variopinta la fiesta, sí (si viene de vario-pinto con colores).
    Así que eres una “tich”, vaya vaya, más lazos entre nosotras: los idiomas.

    • Jejeje…variopinta y colorida: ¡y tanto!!!!.
      Sí, soy una “tich-tac” a la que le encantan las frases idiomáticas y los coloquialismos. Y reírse de sí misma y de la seriedad de las cosas.

  4. Me pregunto qué nos lleva a disfrazarnos de lo que lo hacemos.
    Si algo les tengo que reconocer a los ingleses es su gusto y detalle a la hora de confeccionarlos, son de premio.¡¡¡ Ni Brasil ni Canarias: UK!!!

    • Aparte de que escojamos el disfraz por razones obvias (tiempo y/o dinero) nos vestimos de aquello que queremos ser y no podemos: o sea, que me gustaría ser mala rematá pero no lo consigo jejeje
      Sí que cuidan los detalles los británicos, será porque les encanta disfrazarse y hacer fiestas en casa.

  5. Qué bella y colorida narración, con semejante “cóctel de auras” disfrazadas.

    Sólo ha faltado eso de: ‘basado en hechos reales”‘, Pero lo mejor es eso de: “lo lo pasamos de lo lindo… y muchas risas”.

      • Pues entonces para los “crédulos” (como yo) ha faltado eso de:
        “todos los personajes que aparecen en este relato, así como las situaciones del mismo son fruto exclusivamente de la imaginación del autor, por lo que cualquier semejanza con personajes o hechos, pasados o futuros será simple coincidencia”, juas,juas😉

  6. Too much color para una noche de debidas obscuridades y horrores.

    Eso sí, no tiene mala pinta: con sus vampiros, sus greenies que no grannies, sus floweritos y seres extraños de variopinto pelaje. Me quedo con las brujas, con las buenas y la mala (parece que estuvieron a cargo de la despensa).

    Jálogüin is what it has…

  7. Es que iba a ser un jálogüin pero luego se dijo que no, que a darle color a la fiesta, que cada un@ trajera el disfraz que quisiera: de ahí lo variopinto. Sólo el trío de brujas dábamos miedo jajaja.
    Cuidadín: que las buenas te echan a la olla y la mala te deja sólo los huesos para que den sabor al caldo.: that is what it has to be with us… 😛

    • manostijeras y hiedra venenosa

      Jejeje…Es que las brujas, como los vampiros, no salimos en las fotos. Pero estoy intentando poneros una foto de los anfitriones, Manostijeras y Hiedra Venenosa, y no sé cómo hacerlo por aquí. En fin, otro día será…jejeje😛

deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s