Español-Inglés, Inglés-Español (XIV)

Ante tanta obsesión con el inglés, no hace falta que recurra a mis amigos británicos para escuchar dicha lengua. Todo el mundo se presta a ello, inglés until in the soup (Silvia, del blog “A pie de página”, dixit). Y claro, donde hay extranjeros hablando idiomas hay gazapos: son condición sine qua non.  sopa-letras

Le voy a enseñar la ciudad a mis primos de Soria fue traducida el otro día por una amiga como I am going to teach the city to my cousins from Soria: digo yo que como es maestrica, utiliza el verbo “to teach” para todo, ya que se pasa el día dando lecciones.telefono erotico

Una colega que quiere practicar y que se lanza cada vez que está conmigo me contaba que su novio, ucraniano de Odessa, le había dejado por la que ella llama sin cortarse the presumed rat . Y que, siguiendo con lo de cortar, el mozo le había cortado el teléfono mientras, sin ni siquiera haberse reconciliado previamente, tenían sexo telefónico: he cut the telephone during cell sex. Espero que, al menos, haya cortado el celular en trocitos iguales y entonces  se convirtiese la llamada en lo era: safe sex. En fin, que aquí no hay quien entienda nada.

12 Respuestas a “Español-Inglés, Inglés-Español (XIV)

  1. Y no sólo pasa entre puentes entre lenguas. Recuerdo cuando un costarricense decía que dos personas “se dejaron”, cuando se refería a una pareja que terminaba su relación. En Colombia regañar es sinónimo de reprender y la cola hace referencia a los glúteos; “andar arrecho” al norte puede significar enojado o perseverante. No puedo describir la divertida expresión que hacemos los suramericanos cuando los mexicanos dicen “hola cabrón” o los diversos significados que puede tener la palabra papaya en Venezuela.

    Sin embargo, es cierto, las traducciones resultan llamativas, ilustrativas y dicen más de la lengua materna que de la lengua extranjera: “How old are you?”, “I have sixteen”.

  2. pero, él cortó el teléfono en medio de una conversación sexual… ¿cómo? ¿con qué? casi me da miedo imaginarme la escena, fíjate🙂

    • Jajajaja…¡pues no había caído, pero a mí también se me ponen los pelos como escarpias de pensar en el ruso corta-teléfonos!!!! uffff…¡madremíadedios! O a lo mejor se trata de un Eduardo Manostijeras ucraniano…😛

      • Te garantizo que sí, especialmente porque ¡no quiero ni imaginar la de gazapos que puedo cometer en una conversation sin enterarme! Jajaja… Igualica que tus friends… ¡Seguro!

      • Precisamente eso es lo divertido de aprender una lengua extranjera. Y luego, comprender la visión del mundo que tienen otras culturas: todo muy interesante😀

  3. My tailor is rich… con esto para empezar en inglés ¿qué esperas, Coeli?: pos’ eso “from de lost tu the river”, and : toc! toc!… (desde dentro) if, if, between.

    • “My tailor is rich” es una frase con más miga de lo que parece y crucial como punto de partida: hablas de profesiones (inexistentes, por otro lado) , de la riqueza de algunos y la pobreza de la mayoría. Y, encima, usas el omnipresente verbo “to be”, que como ya decía Shakespeare, nos sitúa en nuestro lugar en el mundo😀

deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s